about us

소개2019-11-15T11:01:59+09:00

안녕하세요? 아릴락 원장 정제순입니다.
아릴락 홈페이지를 방문해 주신 모든 분들께 진심으로 감사드립니다.
아릴락은 전 세계 사람들이 기독교 정신으로 자신들의 공동체 속에서 총체적이고 복음적인 삶을 실현할 수있도록 연구하고 훈련하는 기관입니다.  과거에는 정규 교육(formal)으로모국어 성경번역과 활용에 집중을 했으나, 점점 더 가속화되는 세계화로 인해 모든 지역에서 디아스포라와 난민, 타종교의 유입으로, 비제도(non-formal) 훈련의 중요성이 부각되면서 아릴락의 변화도 불가피했습니다. 이에 그동안 축적된 인적, 물적 자료들을 기반으로 전문가들과 함께  해결방안을 모색한 결과, 아릴락도 세계적인 필요에 부응하여 정규 교육과 비제도 교육을 동시에 추진하기로하였습니다. 제도 교육은 현재 하고 있는 한동대 국제 개발협력 대학원과의 협력을 통해 건전한 기독교 공동체를 이루기 위한 지역개발 석사과정을 계속 이행하고, 비제도 훈련은 세계어디에서나 디아스포라와 난민들 훈련을 중심으로 글로벌 Equip7 이 관장하기로 했습니다. 아릴락은 계속해서 국내외 교회, 그룹, 기관들과 보다 적극적인 참여, 협력, 교류를 통한 파트너십과 네트워크를 통해 공동으로 운영하면서, 전 세계 선교에 기여를 하길 원합니다.                                                                                                                                                                               

핵심가치 E7 

1. 유연성(Flexibility)
제도 교육의 약점과 그 보완을 위해 융통성 있는 비제도교육을 통한 전인적 교육을 추구한다.

2. 협력(Collaboration)
전무후무한 글로벌 다이스포라 현상으로 인해 어디에서나 선교가 가능한 상황속에서 지역교회와 이민자들간의 긴밀한 협력이 절대적으로 요구된다특히 선교현장에 있어 갑을관계의 해소 혹은 제거는 첫번째 과제이다.

3. 적정성(Relevancy)
현지 수혜자의 필요에 부응하는 적절하고도 유익한 학습/프로젝트가필요하다

4. 상호 연대(Inter-clusion)
다문화 환경이 가속화되므로서 문화적종교적인종적으로 상호 이해를 촉진하는 쌍방향의 학습이 필요하다.

5. 투명성(Transparency)
성장이 필요한 모든 대상즉 사역자현지인 등 누구에게나 열려있는 투명한 사역방식 개발이 필요하다.

6. 신뢰성(Integrity)
하나님 나라의 성장과 확장을 추구한다무엇보다 온전한 복음즉 복음의 선포와 복음의 실천 두영역의 조화로운 균형 사역을 추구한다.

7. 상호 호혜성(Reciprocity)
모든 사역자및 그리스도인들이 그리스도의 장성한 분량으로 자라갈 수 있는 글로벌 공동체가 되도록 끊임없이 서로 돕고 추구한다.

Global Equip 7은 7가지 핵심 가치인 유연성협력적정성상호 연대투명성신뢰성 그리고 상호 호혜성을 기반으로  자발적 조직으로국제적 여건들을 감안하여 독일에 본부를  함께 배우는 비제도 글로벌 훈련 공동체이다.

» 학력

Fuller Theological Seminary (PH.D. Discourse Level Translation of Hebrew Poetry).

Summer Institute of Linguistics: Applied Linguistics.

합동신학 대학원 대학교(M. Div.)

» 경력 (현재)

1986~ 현재: GBT(Global Bible Translators) 성경 번역 선교사

1987~ 현재: Summer Institute of Linguistics (SIL) 선교사

2003~ 현재: 국제 SIL 교수 및 성경 번역 자문위원

2005~ 현재: 아시아언어문화 연구원 (ARILAC) 원장

2006~ 현재: 한동대 통역번역대학원/국제개발대학원 객원 교수

» 경력 (과거)

1987-2003: 파푸아뉴기니 메께오 신약 완성 (1999) 및 구약 성경 번역(2003); 파푸아뉴기 성경번역 자문

2002-2012: 풀러신학대학원 해석학 객원교수

2003-2005: 국제 SIL/Alliance Graduate School (마닐라) 번역학 교수

2004-2010: 국제성서공회 (United Bible Society)와 공동 몽고성경번역자문

2011-2012: 아프리카 성경번역 자문 (Seed Company International 프로젝트)

» 시상

Contextualization Award. 풀러 신학 대학원 (2002년. 6.)

Translation Award. 풀러 신학 대학원 (2003년. 6.).

» 책과 논문

» 저서 및 역서

언스트 웬드랜트와 공저. 『문학적 기능 등가번역: 성경번역자들을 위한 워크북』 
제1 권, 제 2 권 : (2012, 태학사)

『로삐아를 찾아서』 (2009, 죠이웍스)

Mauni Mamaga Iifaga (The Word of New Life: Whole New Testament) (United Bible Society of Papua New Guinea: 1999)

『믿음의 영웅들』 (번역서, 아더핑크 저) (1990, 크리스찬서적)

» 논문과 글

“The Bible in Korean Christian Life and Mission” in Korean Church, God’s Mission, Global Christianity ed., by Wonmsuk Ma and Kyo Seong Ahn (2015, Regnum Books International). Pp 117-127.

“평생의 삶을 지배하는 아름다운 소명” 안만수 대담. 『박윤선과의 만남: 신앙의 삶과 그의 목회』 (영음사:2013).

“Considering Factors to Establish a Training Model Based upon ARILAC Training Program” (AMC, Asia Mission Consultation) Conference at High Wycombe in England: 2012). Pp.1-7.

“선교사 출구 전략 사례 연구: 메께오 성경번역사역” 방콕포럼선교위위원회, 『한국선교의 출구전략』 (예영커뮤니케이션: 2012) . Pp.149-179.

“지금은 순종하라-변화와 조정 속에 사는 자”, 박기호 와 마원석 엮음, 『소명』 (쿰란출판사: 2010). Pp. 279-300.

“내가 만난 옥한흠”, 크리스채너티 엮음,『옥한흠 은혜의 발걸음』 (국제자훈련원: 2010). Pp. 248-253.

“Translation Problems on Essential Anthropological Key Terms of New Korean Revised Version” With Sung Jong Oh (10th Anniversary of Korean Translation Association: 2009 International Translation Conference). Pp.1-12.

“Translation Strategies for the First Section of Each Paragraph for Effective Scripture Reading of Luke’s Gospel in Korean” (Summer Institute of Linguistics (SIL) International Bible Translation Conference at Dallas: 2009). Pp. 1-19.

“누가복음 2:1-52절 번역을 위한 신약 그리스어 담화분석 요소들” (성경 원문 연구: 20, 2007). Pp. 74-103.

“한국 선교를 위한 국제 리더십 개발” (설악포럼:2007). Pp. 1-20.

“마태복음에 나타난 선교학적으로 본 제자훈련: 메께오 상황” 『교회와 제자훈련』 (국제 제자 훈련원, 2003). Pp.169-227.

“Discourse Level Translation of Hebrew Poetry” (PH.D Dissertation of Fuller Theological Seminary, 2003). Pp. 1-443.

» 현장 연구 서적 및 논문들 (Field Research Books and Papers)

Iesu Auga Kaisau (Who is Jesus) (PNG SIL(Summer Institute of Linguistics) 1998).

Mekeo Mala Pamalele Puka (The Book of Teaching Mekeo Language) (PNG SIL: 1997)

Kokeoipa (Mekeo Magazine) (PNG SIL : 1997)

“Participants Reference and Thematic Continuity/Discontinuity of Mekeo Narrative Discourse” (PNG SIL, 1997). Pp. 1-61.

“Mekeo Phonology Essentials in Papua New Guinea” (PNG SIL, 1995). 
Pp. 1-53.

“Understanding Mekeo Values in Papua New Guinea” (PNG SIL, 1995). 
Pp. 1-34.

“Mekeo Grammar Essentials” (PNG SIL, 1992). Pp. 1-138.