번역자의 마음을 조금이라도 헤아려 봤나요?
arilac2019-01-03T07:49:57+09:00번역에 관한 수많은 책에서 번역의 정의에 대해 다양한 주장을 펴지만, 아주 간단하게 설명할 수 있다. 우선 성경을 놓고 본다면 첫째, 성경을 누군가 기록하거나 편집한 최초의 사람의 상황과 환경이 있다 (원문 혹은 저자의 상황). 둘째, 이 원문과는 시간과 공간이 전혀 다른 환경에서 목표어를 사용하는 사람들을 위해 가장 적절하게 의사소통하려고 중재하며 번역하는 사람이 있다. (번역자의 상황). 그리고 마지막 셋째, 그 번역본을 사용해야 하는 독자의 상황이다. 이 세 과정을 또한 가장 효율적이고 적절하고 정확하게 다루기 위해 번역의 모델, 목적, 방식을 사용한다고 이해하면 쉽다. 여기에 있는 간단한 그림 만 봐도 번역자는 원문(저자)와 번역본(독자)을 오고가면서 저자와 독자가 서로 원만하게 의사소통하고 이해하도록 애쓰는 중매자임을 알 수 있다. 중매도 [...]