about us

소개2020-06-08T14:22:34+09:00

아릴락 원장 정제순입니다. 주의 이름으로 그동안의 아릴락 변화에 대해 보고드립니다. 급변하는 세상에서 선교적으로 보다 효율적으로 반응하기 위해, 아릴락은 지난 6-7년 동안 많은 고심을 하였습니다. 특히 지난 3-4년간은 중요한 몇몇 분들과 깊은 만남과 토의를 거쳐 아릴락의 훈련방향을 새롭게 추진했습니다.

가장 큰 변화는 모국어에 대한 변화와 모국어 성경번역 헌신자의 급감으로 전통적인 모국어 성경번역 사역을 위한 훈련을 성경번역선교회(GBT)로 이관시킨 점입니다. 대신 아릴락은 국제어, 공용어, 모국어 등 어떤 언어든지 가장 적절한 언어로 성경을 사용하고, 성경을 통해 제자를 만들고,건강하고 자생적인 교회 공동체를 이루는 훈련이라면 힘 닿는대 까지 최선을 다하기로 했습니다.물론 이런 사역도 모국어 성경번역 훈련처럼 아릴락 외에도 수많은 기관과 단체들이 하고 있기에, 아릴락과 함께 사역할 기관들 을 선별하고, 아릴락 만이 할 수 있는 일을 찾아 세계 선교에 기여하기로 했습니다.

우선 아릴락이 할 수 있는 영역 중에서 중요하다고 생각하는 4개의 훈련 분야인 성경 활용, 지역개발, 복음과 문화, 디아스포라로 나뉘고, 각각의 연구소 안에 책임자를 두고, 각 영역에 맞게 훈련하고 있습니다. 변함없는 동역과 기도에 선한 열 매가 세계 구석구석에 맺혀지길 기도드립니다.

아릴락은 지역연구 및 통합적 배움의 공동체인데,  Area Research & Integral Learning Community 의 첫 글자를 따서 만든 말입니다.

지역 연구(Area Research)는 세계화로 인해 아시아, 중동, 아프리카 가릴 것 없이 점점 더 많은 사람들이 세계에 흩어져 살고 있는 상황에
서, 세상의 모든 족속을 제자로 삼거나 건강하고 자생적인 교회 공동체로 세우기 위해서 아시아, 아프리카, 유럽, 남북미 라는 특정 지역의 한
계를 넘어설 필요가 있고, 각 나라의 언어, 문화 뿐 아니라 종교,사회, 역사 등 현지에 대한 종합적이고 심도 깊은 연구가 필요하다는 생각에
서 나온 이름이다.

통합적 배움의 공동체(Integral Learning Community)는 한국적 혹은 서양적 기독교 가치관을 일방적으로 가르치고 주입하는 과거의 선
교를 반성하면서, “그리스도 예수 안에서 함께 상속자가 되고 함께 지체가 되고 함께 약속에 참여하는 자”(엡 3:6)라는 정신으로, 개인의 인
격적 신앙 성장 뿐아니라 가정과 사회 전반에 걸쳐 모든 사람들과 소통하고, 지속적으로 함께 성장하는 배움의 공동체가 되어야 한다는 생각
에서 나온 이름이다.

 

선교적 목표

아릴락의 선교적 목표는 사역자를 바르게 훈련하는 데 있으며, 이를 위한 훈련 교재를 만들어 보급하고
국내외적인 지도자를 양성하여 세상의 변화를 이끌어 내는데 있다.

핵심가치 E7 

1. 유연성(Flexibility)
제도 교육의 약점과 그 보완을 위해 융통성 있는 비제도교육을 통한 전인적 교육을 추구한다.

2. 협력(Collaboration)
전무후무한 글로벌 다이스포라 현상으로 인해 어디에서나 선교가 가능한 상황속에서 지역교회와 이민자들간의 긴밀한 협력이 절대적으로 요구된다특히 선교현장에 있어 갑을관계의 해소 혹은 제거는 첫번째 과제이다.

3. 적정성(Relevancy)
현지 수혜자의 필요에 부응하는 적절하고도 유익한 학습/프로젝트가필요하다

4. 상호 연대(Inter-clusion)
다문화 환경이 가속화되므로서 문화적종교적인종적으로 상호 이해를 촉진하는 쌍방향의 학습이 필요하다.

5. 투명성(Transparency)
성장이 필요한 모든 대상즉 사역자현지인 등 누구에게나 열려있는 투명한 사역방식 개발이 필요하다.

6. 신뢰성(Integrity)
하나님 나라의 성장과 확장을 추구한다무엇보다 온전한 복음즉 복음의 선포와 복음의 실천 두영역의 조화로운 균형 사역을 추구한다.

7. 상호 호혜성(Reciprocity)
모든 사역자및 그리스도인들이 그리스도의 장성한 분량으로 자라갈 수 있는 글로벌 공동체가 되도록 끊임없이 서로 돕고 추구한다.

Global Equip 7은 7가지 핵심 가치인 유연성협력적정성상호 연대투명성신뢰성 그리고 상호 호혜성을 기반으로  자발적 조직으로국제적 여건들을 감안하여 독일에 본부를  함께 배우는 비제도 글로벌 훈련 공동체이다.

» 학력

Fuller Theological Seminary (PH.D. Discourse Level Translation of Hebrew Poetry).

Summer Institute of Linguistics: Applied Linguistics.

합동신학 대학원 대학교(M. Div.)

» 경력 (현재)

1986~ 현재: GBT(Global Bible Translators) 성경 번역 선교사

1987~ 현재: Summer Institute of Linguistics (SIL) 선교사

2003~ 현재: 국제 SIL 교수 및 성경 번역 자문위원

2005~ 현재: 아시아언어문화 연구원 (ARILAC) 원장

2006~ 현재: 한동대 통역번역대학원/국제개발대학원 객원 교수

» 경력 (과거)

1987-2003: 파푸아뉴기니 메께오 신약 완성 (1999) 및 구약 성경 번역(2003); 파푸아뉴기 성경번역 자문

2002-2012: 풀러신학대학원 해석학 객원교수

2003-2005: 국제 SIL/Alliance Graduate School (마닐라) 번역학 교수

2004-2010: 국제성서공회 (United Bible Society)와 공동 몽고성경번역자문

2011-2012: 아프리카 성경번역 자문 (Seed Company International 프로젝트)

» 시상

Contextualization Award. 풀러 신학 대학원 (2002년. 6.)

Translation Award. 풀러 신학 대학원 (2003년. 6.).

» 책과 논문

» 저서 및 역서

언스트 웬드랜트와 공저. 『문학적 기능 등가번역: 성경번역자들을 위한 워크북』 
제1 권, 제 2 권 : (2012, 태학사)

『로삐아를 찾아서』 (2009, 죠이웍스)

Mauni Mamaga Iifaga (The Word of New Life: Whole New Testament) (United Bible Society of Papua New Guinea: 1999)

『믿음의 영웅들』 (번역서, 아더핑크 저) (1990, 크리스찬서적)

» 논문과 글

“The Bible in Korean Christian Life and Mission” in Korean Church, God’s Mission, Global Christianity ed., by Wonmsuk Ma and Kyo Seong Ahn (2015, Regnum Books International). Pp 117-127.

“평생의 삶을 지배하는 아름다운 소명” 안만수 대담. 『박윤선과의 만남: 신앙의 삶과 그의 목회』 (영음사:2013).

“Considering Factors to Establish a Training Model Based upon ARILAC Training Program” (AMC, Asia Mission Consultation) Conference at High Wycombe in England: 2012). Pp.1-7.

“선교사 출구 전략 사례 연구: 메께오 성경번역사역” 방콕포럼선교위위원회, 『한국선교의 출구전략』 (예영커뮤니케이션: 2012) . Pp.149-179.

“지금은 순종하라-변화와 조정 속에 사는 자”, 박기호 와 마원석 엮음, 『소명』 (쿰란출판사: 2010). Pp. 279-300.

“내가 만난 옥한흠”, 크리스채너티 엮음,『옥한흠 은혜의 발걸음』 (국제자훈련원: 2010). Pp. 248-253.

“Translation Problems on Essential Anthropological Key Terms of New Korean Revised Version” With Sung Jong Oh (10th Anniversary of Korean Translation Association: 2009 International Translation Conference). Pp.1-12.

“Translation Strategies for the First Section of Each Paragraph for Effective Scripture Reading of Luke’s Gospel in Korean” (Summer Institute of Linguistics (SIL) International Bible Translation Conference at Dallas: 2009). Pp. 1-19.

“누가복음 2:1-52절 번역을 위한 신약 그리스어 담화분석 요소들” (성경 원문 연구: 20, 2007). Pp. 74-103.

“한국 선교를 위한 국제 리더십 개발” (설악포럼:2007). Pp. 1-20.

“마태복음에 나타난 선교학적으로 본 제자훈련: 메께오 상황” 『교회와 제자훈련』 (국제 제자 훈련원, 2003). Pp.169-227.

“Discourse Level Translation of Hebrew Poetry” (PH.D Dissertation of Fuller Theological Seminary, 2003). Pp. 1-443.

» 현장 연구 서적 및 논문들 (Field Research Books and Papers)

Iesu Auga Kaisau (Who is Jesus) (PNG SIL(Summer Institute of Linguistics) 1998).

Mekeo Mala Pamalele Puka (The Book of Teaching Mekeo Language) (PNG SIL: 1997)

Kokeoipa (Mekeo Magazine) (PNG SIL : 1997)

“Participants Reference and Thematic Continuity/Discontinuity of Mekeo Narrative Discourse” (PNG SIL, 1997). Pp. 1-61.

“Mekeo Phonology Essentials in Papua New Guinea” (PNG SIL, 1995). 
Pp. 1-53.

“Understanding Mekeo Values in Papua New Guinea” (PNG SIL, 1995). 
Pp. 1-34.

“Mekeo Grammar Essentials” (PNG SIL, 1992). Pp. 1-138.